Рефераты, курсовые, дипломы на заказ Рефераты, курсовые, дипломы на заказ
Контакты
Мобильный телефон +7 (905) 197-80-77
ICQ UIN 649999200
E-mail info@rureferat.ru
GTalt rureferat
Skype rureferat
facetime rureferat

Материалы
Лекции
Новости
Вопросы-ответы
Статьи
Личности
Студенчество
Школа

Поиск
 

Понятие эквивалентности перевода

Статьи

Понятие эквивалентности перевода

Говоря об эквивалентности услуги перевода, следует иметь в виду, что многие авторы наделяют этот термин разным содержанием, что вносит определенную путаницу в процесс постижения смысла этого понятия. Как пишет Динда Горлей, «картина еще более усложняется за счет многочисленных определений, используемых с данным термином, который часто применяется не просто в описательных целях (то есть нейтрально), а как предъявляемое a priori требование, которому текст должен отвечать, чтобы считаться адекватным переводом.

Разнообразие видов эквивалентности, предложенных в работах по теории перевода, просто поразительно: кроме термина «переводческая эквивалентность», пожалуй, самого общего термина, можно встретить и такие, как «функциональная эквивалентность», «стилистическая эквивалентность», «формальная эквивалентность», «текстуальная эквивалентность», «коммуникативная эквивалентность», «лингвистическая эквивалентность», «прагматическая эквивалентность», «семантическая эквивалентность», «динамическая эквивалентность», «онтологическая эквивалентность» и т.п.». Подобное обстоятельство, а также относительный характер переводческих норм заставляют многих переводоведов сомневаться в возможности дать исчерпывающее определение переводческой эквивалентности.

Не случайно Вольфрам Вилле писал, что «относительный характер переводческих норм объясняет, почему ни теоретики перевода, ни переводчики-практики до сих пор не смогли найти объективного, общепринятого решения сложных проблем, связанных с межтекстовой переводческой эквивалентностью. Это означает, что понятие переводческой эквивалентности не может изучаться общей теорией перевода, а должно рассматриваться как часть отдельных переводческих теорий, которые в лучшем случае ориентированы на тип текста или даже, еще более конкретно, на отдельный текст».

Несмотря на подобный пессимизм, на протяжении десятилетий разрабатывались довольно сложные концепции, целью которых являлось объективное, общепринятое определение понятия «эквивалентность». Одной из наиболее известных концепций эквивалентности является концепция, предложенная Юджином Найдой. Он предлагает различать два вида эквивалентности: формальную и динамическую.

Сам факт использования разных определений уже указывает на неоднозначность определяемого понятия. Формальная эквивалентность «ориентирована на оригинал» и достигается обязательным сохранением части речи при переводе, отсутствием членения или перестановки членов предложения оригинала, сохранением пунктуации, разбивки на абзацы, применением принципа конкорданса (т.е. перевод определенного слова всегда одним и тем же соответствием). Все идиомы калькируются, любые отклонения от буквы оригинала объясняются в сносках и т.п.) Другими словами, формальная эквивалентность не предполагает использования при переводе каких бы то ни было трансформаций, что на практике невозможно, так как при такой эквивалентности перевод документов не может быть естественным.

Материал был подготовлен в бюро переводов Bues.ru.

25.12.2009 / 23:21:57

 
 

Оформи заказ по телефонам

8 (905) 197-80-77
 
 

 
   
 

 
 

Новости

     Образовательные новости

Работников приемных комиссий больше, чем самих поступающих...
Штиль... Так, одним словом можно описать настоящую ситуацию в приемных комиссиях. Если в первые дни приемные комиссии вынуждены были выдерживать «штурм» выпускников, то теперь поступающих среди дня со свечкой не найдешь. Работники приемных комиссий, несмотря на это, должны выходить на работу, томится от скуки и поминают незлым тихим словом Азарова, которому припекло вдруг продолжить сроки вступительной кампании.

03.08.2010 / 18:05:22
В Тамбовской области пройдет российско-немецкий молодежный форум

С 17 по 26 августа в Тамбовской области пройдет II молодежный российско-немецкий форум «Открытые границы».


16.08.2008 / 14:30:18
В иранском Азербайджане борются за освобождение арестованных студентов

Около 800 писателей, активистов за права человека и студентов иранской провинции Восточный Азербайджан выдвинули требование освободить арестованных студентов, сообщает официальный сайт Студенческого движения иранского Азербайджана.


16.08.2008 / 14:27:21
Как по электронному адресу узнать характер человека?

Ученые из Лейпцигского университета убеждены, что между характером человека и ником, который он выбирает для электронной почты, существует неразрывная связь.


16.08.2008 / 14:24:00
В Саратове открылась летняя школа для одаренных детей

Сегодня, 16 августа, в Саратовской области в детском оздоровительно-образовательном центре «Дубки» начинает работу XX летняя школа для одаренных учащихся по естественнонаучному, физико-математическому, гуманитарному циклам предметов «Созвездие».


16.08.2008 / 14:20:51
Все "Новости"
RSS-канал раздела 'Новости'

 
 


© RuReferat.ru, 2001 - 2018 | Рефераты, курсовые, дипломы на заказ | E-mail | Обратная связь
rax.ru Rambler's Top100